スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消せます。

Japanese Dialects and Norwegian Dialects

Here's the script of the video.
There are some differences from the video, but the meaning is the same.
Enjoy!

[Kyoto Dialect & Fukuoka Dialect]

A:あ〜、久しぶり〜!元気〜?(Oh, it's been a while! How's it going?)
B:久しぶり〜、元気元気〜!(Long time no see! I'm fine!)
A:いや、この帽子かわいいなぁ。どこで買うてきたん?(Wow, this hat is cute. Where did you get it?)
B:え〜、ありがとう。これノルウェー言うとこで買って来たんよぉ。(Why, thanks. I bought this in a place called Norway.)
A:ノルウェー言うたら、サーモンが有名やんなぁ?(Come to think of Norway, it's famous for its salmon, right?)
B:そう、めっちゃ有名〜。あの魚ねえ。むっちゃ美味しかった!むっちゃ食べたけど。今度一回行ってき〜!(Yes, it is! The fish, huh. It was really good! I ate it a lot there. You should take a trip there once.)
A:いや〜、うちはハワイ行きたいわぁ。(No, I would rather go to Hawaii.)
B:ハワイ〜?(Hawaii?)
A:ハワイの方があったかいもん。(Because it's warmer in Hawaii.)
B:え〜。(Come on.)
A:寒いとこ苦手や。(I don't like cold places.)
B:あ〜、そっか〜。でもめっちゃ良いとこやから、今度一緒行こ。イケメンもめっちゃ多いし。(Ah, I see. But it's a really nice place, so let's go there together one day. There are lots of handsome guys.)
A:あ、ホンマに?それやったら行っても良いかも知れん。(Oh really? Then maybe I should go, yeah.)
B:うんうんうん、行こね〜。(Yes yes yes, let's go.)

[Swiched speakers]


A:あ〜、ゆりちゃん、久しぶり〜!
B:久しぶり〜、ゆめちゃん!
A:この帽子めっちゃかわいい!どこで買ったん?
B:かわいいやろ〜?ノルウェー言う国で買うてきてんやんかぁ。
A:ノルウェー言うたら、サーモンめっちゃ有名よねぇ。
B:そう、サーモンも食べてんけどな、めっちゃ美味しかってん。
A:え〜、いいな〜!
B:あんたも一回、行ってみ!
A:でも〜、ハワイの方が良いな。暖かいとこの方が合っとうけん。
B:いやでも、寒いけどなぁ、スキーもいっぱいできるしなぁ、スノーボードもできるしなぁ、しかもイケメンのお兄ちゃんが滑ってんねんで!
A:あ〜、そうなんや〜!へぇ〜、めっちゃ行きたい!
B:一緒に行こう〜、今度〜。
A:うん、じゃあ今度行こ〜。

[Hammerfest Dialect & Bærum Dialect]

Ka dåkker tar får ølla her?
ここビールいくらや?

85 kroner
85クローネです。

E DOKKER FETTE SINNSYK I HAUE?
頭いかれとんちゃうか。

næi....
いえ。。。
Æ betale væl fan ikke åtifæm spenn for en satans øl, ka i satan e d hær for en plass.
こんなクソビールに85クローネも払うわけないやんけ。ほんま何んやねんこの場所。

Du er i Bærum nå kjære deg, her selger vi kun kvalitets øl av yppste klasse må de forstå.
今あなたはバールムにいるんですわ。ここで質が高いビールしか売りません。
........korr du sa æ e?
俺がどこにおるて?
Bærum....
バールム・・・

FÅ MÆ TIL HÆLVETTE UT FRA DEN HER SJETTNE JÆVLA FETTPLASSEN, Æ SKA DRÆPE DN JÆVLA TAXISJÅFØRKUKEN!!!
(Unable to translate into Japanese)

[Kristiansand Dialect]

Å æ de me dæ di paddø. Æ harkø sakt en drid om den sabla skauen som våksår under røysa dær. Æ de fårde du har fått så inn i hæiane møe pængår av morra di? Åffår kjøber du en skau engtli? Vil dukke hellår ha ei sjekte?
なんやねん、このウシガエル。あの崖の下に生えてる林について何もゆうてへんわ。おかんからめっちゃ金もろうたからやな?てか、何で林買おうとしてんねん?木造の小舟買うたらええのに。

[Hammerfest Dialect 2]

Kæm i sinnsyke satan e d du trur du e din JÆVLA forpulte innavla svartsvidde ejakulator kommentator, d e nyss før æ slit dæ i sækstisæks din sjettne fettoter. Hvis æ ser de rekordstygge tryne ditt hær en gang til så blir d gratistur jæm i likkista!!!!
(Unable to translate into Japanese)

テーマ : 外国語学習 - ジャンル : 学校・教育

My Theory of Humor

Humor is considered as - a symbol of wits, one of the most important social skills, and even sometimes a magical technique to change the atmosphere or even human relations at once.

So what's Osakans' humor like? According to a famous rakugo performer, Mr. Katsura Shijaku, a laugh is given birth between rising and easing tensions. In Japanese, he said 「笑いとは緊張と緩和」

In my opinion, the core value of Osakans' humor is "anti-society".

In the Japanese society, people are very polite and social orders are followed rigidly. So when people break the rules by, for example, becoming impolite or chaotic, it will be funny. So a "boke" (a funny man) performs the silliness and produce thrilling tension of going against the rigid social values.

The pretended silliness alone is funny enough sometimes. But remember the basic style is a pair work. If you have a "tsukkomi" (a straight man), he/she will ease the tension by correcting the silliness, and you will laugh because then you feel relief. Even if you don't have a tsukkomi, you can correct it on your own, like, if it were, an inner tsukkomi. But with a tsukkomi, you can more strongly make sure that your sense is correct.

My favorite comedian, Yasuo Shinnosuke from Yoshimoto Shinkigeki by Yoshimoto Kogyo has a good sketch to illustrate my opinion about theory of humor.

He is a "boke", and he plays really well with the Japanese language. Below is the simplified sketch of his that I used in the video.

ムーミン「お邪魔しますか?」(Supposed to say just 「お邪魔します」(I am entering), but with the interrogative suffix 「か」, stupidly he's asking where he's entering or not.)

スナフキン「『お邪魔しますか?』って聞かれても。『か』いらないですから!」("Don't ask me where you're entering or not. You don't need the 「か」.")

ムーミン「ああ、『か』いらない?スナフキンさん、お元気です。」("Oh, I don't need 「か」? Snufkin, you're fine." Supposed to say 「お元気ですか?」(How are you?) with 「か」 this time.)

スナフキン「そこは『か』いるやろ!」("You need 「か」 there!")

ムーミン「あ、『か』いる。私、ムーミンと言いますか?」 ("Oh, I need 「か」. Is my name Mumin?" Again, he said 「か」 in a sentence where he shouldn't.)

スナフキン「聞くな!知らんわ!」("Don't ask me! I don't know!")

ムーミン「あ、ムーミンと言います『が』」("Oh, my name is Mumin." The suffix 「が」 is 「か」 with voiced sound mark just as Hiragana, but it's used for an affirmative sentence.)

スナフキン「あ、『が』かいな?ちゃんと点々つけて!」("Oh, you meant「が」? You should add the voiced sound mark properly.")

ムーミン「点々を?ゔぃゔぁざんばぎじゃっじゃいまずが」("Voiced sound mark? ~~~~" He added a voiced sound mark to the every Hiragana of the sentence.)

スナフキン「全部つけんでええねん!分かりづらいやろ!もうええわ。」("You don't need to add all of them! It just makes it more difficult to understand! Enough for this!")

... So, it was totally stupid and chaotic, wasn't it? Unlike the Japanese society :)

---

As for 「おいしい」(literally "delicious" but here it expresses that you are glad to be a target of laughing.) Some people especially in Osaka and from professional comedians feel 「おいしい」(profitable) when they can make people laugh even at their expense like being pointing out their weak points. You may feel it's terrible, but we sometimes even make fun of other people being short, fat or ugly. But as long as you feel it's 「おいしい」, even though you are the target, it's alright. So you should be careful when you try using this kind of joke; it's again a pair work, so you must make it sure that the target feels 「おいしい」 to be offended there before you start. Be friendly, that's always the basic :P

テーマ : 外国語学習 - ジャンル : 学校・教育

My Real Story from a Trip in Scandinavia

From the summer of 2009 to the nest summer of 2010, I lived in Oslo, Norway. I was studying at a university (FYI, University of Oslo), and I had the winter holidays between the fall and the spring semesters. I was thinking to travel in Switzerland, Austria and Germany by train, so I bought a train pass.

Stupidly I forgot the train pass in my room in Oslo, and I had to pay money for each ticket just like in a normal way. When I went back to Oslo and checked the train pass, I realized that I still had a few days left til the due date. I would be just a waste if I didn't use it, so I made a plan to another short travel to neighboring countries of Sweden and Denmark, where I could go only by bus and train.

I took a night bus from Oslo to Gothenburg, the second biggest city in Sweden. And I took a train from there to Copenhagen, where I enjoyed the main traveling and stayed one night. So it was a two-day trip.

The travel went all right until when I came back to Gothenburg Station to take a night bus again for returning to Oslo. I checked all the bus and train schedules myself on the Internet, in advance of the trip. So I knew that the night bus would come at 6:30 p.m., and it actually came just on schedule.

Since there are not so many people in Norway and Sweden, the bus also had many empty seats. So I was in relief, thinking that I was definitely going to be able to have a seat.

Other customers getting on the bus already had tickets, though. And I didn't. So I asked the bus conductor, "Can I buy a ticket now?" He said I couldn't. "But there are a bunch of empty seats in there! Why can I not... ?" said I in astonishment, but he explained that the ticket-purchasing system was by advance reservation only.

So I gave up and had no choice but to wait until the next bus to Oslo to come. I issued a ticket for the next bus and the departure time surprised me a lot. It was like 00:30 a.m.! That means I have to wait for six hours!

Since I already had seen around in the city of Gothenburg and it was too dark and cold (-20℃!) to do something in outside in Swedish winter, inside of the station I killed my time by reading books and such anyhow.

To check whether my last hope would be all right this time, I carefully looked at the time table. And - it didn't say anything about the bus!!!!

I was so shocked and asked random Swedish people around me, saying "Is this all right?", "Do things like this often happen in Sweden?" or something like that. It was already quite late, and all the offices were closed. But they kindly helped me, and they said it must be all right.

So I believed them and just kept waiting. Around 00:00, however, I head staff of the station say "We're closing the station!" And I was like - "OH NO!!"

"Do I have somewhere I can wait?" asked I. They said I could wait for a while in a gas station in front of the station. So I went to the world of -20℃.

I could see a Seven Eleven in the gas station in which the light was still on. So I asked "Can I enter?", but they said it'd already been closed...

For 30 minutes I just had to wait on and on, even in doubt about the bus might not even come. I was in great anxiety then.

Fortunately the bus came, I went back to Oslo safely and I'm still alive like this today. I was worried very much back then, but now that I don't always think that wasn't totally a bad experience. But everybody, be careful when you go on a trip!

テーマ : 外国語学習 - ジャンル : 学校・教育

標準語から大阪弁へ

1. 助詞カット
私は今この本を読んでいる。
→ 私今この本読んでんねん。

2. 敬語 〜はる
先輩、あの有名な会社に行かれたんだって。
→ 先輩、あの有名な会社に行きはってんて。/行きはったんや(っ)て。

なさる
→ しはる

3. よ→わ
私がやるよ → 私やるわ
ちがうよ → ちゃうわ
よく言うよ → よう言うわ

4. だ→や
だったらいいけど → やったらええけど
私東京出身だから → 私大阪出身やから

5. じゃん → やん
すごく面白いじゃん。 → めっちゃおもろいやん。

テーマ : 外国語学習 - ジャンル : 学校・教育

Dialog

Here's the dialog:

ムーミン:ちょぉ、ここでおしっこしたらあかんやん!(Hey, Snufkin! You mustn't piss here!)ここはフィンランドとちゃうから、人がめっちゃ多いねんで!(It's not Finland here, so there are lots of people here.)

スナフキン:はぁ?やってへんし!アホか!(Huh? I didn't do it! Are you stupid?)

ムーミン:はは、間違うたわ(笑)(Haha, I misunderstood lol) ごめんごめん!(Sorry sorry!)

スナフキン:おしっこはトイレでせなあかんやろ〜。(You have to piss in a toilet, right?)

ムーミン;そやな。(That's right.)

テーマ : 外国語学習 - ジャンル : 学校・教育